CALEIDOSCOPIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA
|
||||||||||||||||
Codigo |
808 C
|
|||||||||||||||
Autor |
Martino Alba, Pilar (editora),Jarilla, Salud M.
|
|||||||||||||||
Pie de Imprenta |
Madrid,Dykinson,2012
|
|||||||||||||||
Caracteristicas |
24 cm.
|
|||||||||||||||
Contenido |
La fauna y la flora en las traducciones alemana e islandesa de la Biblia-- Presencia de la traducción en las novedades bibliográficas de la ilustración española y americana (1869-1880)-- La recepción de traducciones literaria por su valor documental: el caso de la literaturachina moderna y contemporánea en España-- La posición literaria checa en el polisistema literario español (1939-2000)-- Traduciendo los diálogos: breve estudio contrastivo español/italiano sobre la traducción de las marcas de oralidad-- Traducción y censura: El discurso censurado de Mwemorias de un rostro pálido-- La primera traducción española del Robinson Crusoe-- Traducción e historia cultural. La antología política de la traducción-- The Spanish trnaslation of mahattan transfer-- Las andanzas de Kip Parvati en alemán: una traducción intercultural-- La traducción al chino de El maestro de esgrima-- Der Gesang des Coyoten - El canto del coyote-- El quijote para niños: Adaptaciones al inglés en formato cómic-- Construcciones culturales y Lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil-- Traductores e interpretes, protagonistas de ficción perdidos en la traducción-- Los estudiantes en traducción literaria frente a las metáforas en poesía-- La autotraducción como parodia de la lengua castellana en Álvaro Cunqueiro-- Blanco Whites Anglophilia, Translations and Poetry: A self-exiled Writer in England-- La traducción alemana de la Exposición de Cevallos: una traducción de urgencia
|
|||||||||||||||
Descriptores |
Traducción literaria
|
|||||||||||||||
Ejemplares |
|
|||||||||||||||